другие берега

Владимир Набоков «Другие берега»

Даже хорошенько задумавшись, сложно вспомнить еще одного писателя, кроме Владимира Набокова, который столь блистательно писал бы на двух языках. Вынужденная эмиграция и переезд в США заставили этого великого мастера русского слова начать писать свои произведения на английском языке. Именно по-английски первоначально и был написан его роман-воспоминания «Conclusive Evidence» («Заключительное свидетельство»), который позднее Набоков решил перевести на русский язык, дав книге название «Другие берега».
Вскоре писатель понял, что удобнее не переводить, а написать весь роман на русском языке заново. Два варианта произведения получились оригинальными и одинаково чудесными. Мне посчастливилось прочитать и «Другие времена», и «Conclusive Evidence». Не могу сказать, что романы произвели на меня глубокое впечатление. Это не совсем так – они произвели глубочайшее впечатление, что, согласитесь, вовсе не одно и то же.
«Другие берега» позволяют понять всю трагедию писателя, вынужденного, как многие порядочные люди, покинуть Россию после Октябрьской революции. Пожалуй, я ни у кого больше не встречал такого пронзительного описания детских и юношеских лет, описания, наполненного множеством прекрасных образов и удивительно живой атмосферой… Читая Набокова, становится искренне жаль Россию, которую мы все потеряли в 1917 году.
Если будете читать «Другие берега», обратите внимание, как автор в своих воспоминаниях описывает детали, оставшиеся в его памяти на всю жизнь, – эти детали, безусловно, дорогие его сердцу, становятся значимыми и для читателя. После прочтения книги хочется и на свою собственную жизнь посмотреть другими глазами, задумавшись о самом дорогом. И за это Набокову стоит сказать слова искренней благодарности… Наверняка с небес он их услышит…

Поделитесь с друзьями!