набоков

Владимир Набоков «Камера обскура»

О чем бы ни писал Владимир Набоков, у читателя всегда создается впечатление, что писатель когда-то переживал схожие с героями своих романов чувства. Роман «Камера обскура» не оставляет сомнений в том, что автору хорошо знакома драма центрального персонажа Бруно Кречмара. Его психологический портрет прорисован писателем очень глубоко и тонко, можно сказать, по-набоковски умело. Кречмар в молодости не испытал счастья в любви, а поскольку все наши проблемы «родом», если не из детства, то из юношеских лет, неудивительно, что главный герой тайно мечтает о большом и сильном чувстве.
Но ослепленный красотой 16-летней Магды, рано научившейся зарабатывать себе на жизнь не совсем пристойным образом, Кречмар попадает в сети молодой, но уже довольно развратной девушки. Набокова по какой-то причине зачастую больше привлекало Зло, чем Добро, иначе бы у него не появлялись книги без какого-либо позитива, подобные «Камере обскура». Все три главных персонажа (третьим в совершенно непостижимом треугольнике становится Горн – первая любовь Магды) не вызывают симпатии. При этом книга читается на одном дыхании, ведь даже цинизм и жестокость описывается Набоковым очень изысканно.
После прочтения книги у меня возникла мысль о том, что не нужно искать счастья за чужими дверями. И не следует рассчитывать на то, что именно тебя там ждут, а если и ждут, то совсем не для того, чтобы со всей искренностью ответить на твои чувства. Наивный Кречмар в итоге прозревает, но для этого ему сначала предстоит ослепнуть. Любовь, к сожалению, часто бывает слепа, – применительно к главному герою «Камеры» она оказывается слепой не только в переносном смысле, но и в прямом.
Последнее: Боже, как всё-таки прекрасен набоковский слог!

Владимир Набоков «Другие берега»

Даже хорошенько задумавшись, сложно вспомнить еще одного писателя, кроме Владимира Набокова, который столь блистательно писал бы на двух языках. Вынужденная эмиграция и переезд в США заставили этого великого мастера русского слова начать писать свои произведения на английском языке. Именно по-английски первоначально и был написан его роман-воспоминания «Conclusive Evidence» («Заключительное свидетельство»), который позднее Набоков решил перевести на русский язык, дав книге название «Другие берега».
Вскоре писатель понял, что удобнее не переводить, а написать весь роман на русском языке заново. Два варианта произведения получились оригинальными и одинаково чудесными. Мне посчастливилось прочитать и «Другие времена», и «Conclusive Evidence». Не могу сказать, что романы произвели на меня глубокое впечатление. Это не совсем так – они произвели глубочайшее впечатление, что, согласитесь, вовсе не одно и то же.
«Другие берега» позволяют понять всю трагедию писателя, вынужденного, как многие порядочные люди, покинуть Россию после Октябрьской революции. Пожалуй, я ни у кого больше не встречал такого пронзительного описания детских и юношеских лет, описания, наполненного множеством прекрасных образов и удивительно живой атмосферой… Читая Набокова, становится искренне жаль Россию, которую мы все потеряли в 1917 году.
Если будете читать «Другие берега», обратите внимание, как автор в своих воспоминаниях описывает детали, оставшиеся в его памяти на всю жизнь, – эти детали, безусловно, дорогие его сердцу, становятся значимыми и для читателя. После прочтения книги хочется и на свою собственную жизнь посмотреть другими глазами, задумавшись о самом дорогом. И за это Набокову стоит сказать слова искренней благодарности… Наверняка с небес он их услышит…

Поделитесь с друзьями!